WritePath 宣布獲得聯合報集團戰略投資
知名雲端多國語言翻譯平台--雲翻譯 WritePath(以下簡稱雲翻譯)今(26)宣布獲得聯合線上戰略投資。雲翻譯利用龐大的群眾外包(crowd sourcing)機制,以及不斷精進的機器學習技術受到聯合報集團青睞。比起傳統翻譯社,雲翻譯可以有效降低 30% 的人力,時間效率可提升 3 倍以上,可搶食每年超過 500 億美金的語言翻譯市場。
「群眾外包」+ 機器學習技術,打造各大專門領域文件的自動化翻譯平台
雲翻譯充分運用「群眾外包」概念,網羅全球各地好手,集合近一萬名精通 35 國語言的母語譯者,這些譯者更有許多專業專長,如法律、財經、工程、動漫等領域。除了英文、日文、法文、德文等語言翻譯外,更提供較少見的阿拉伯文翻譯、俄文翻譯、越南文翻譯、印尼文翻譯、馬來文翻譯及泰文翻譯服務。
雲翻譯的核心機器學習技術--翻譯加速器 Translation-booster(T-booster),針對大量語句進行類比、分析、儲存、再利用,加速有重複性質的翻譯,此技術原理和 AlphaGo 概念一樣,都是要機器接受大量資料訓練後,針對特定情況做出反應和判讀,如財經報告等大型文件、對外跨境 B2B 或 B2C 電商的產品敘述、各大品牌公司產品手冊以及當紅的 App、網站等軟體完成多語化工程。
雲翻譯也提供 API 功能,橋接客戶網站系統中的內容管理系統(Content Management System, CMS),讓文字內容從翻譯到上架速度倍增。
雲翻譯和包山包海利用統計機器翻譯原理的 Google 不同,雲翻譯只挑選一些特定領域來翻譯和累積資料,翻譯品質如同雷射一般精準,可在細分的專門領域中超越 Google Translate。
此外,雲翻譯全線上化的翻譯服務流程,讓使用者省去過去與傳統翻譯社往返時間,另一方面並利用同步運算(parallel computing)機器記憶學習技術,不斷藉由資料蒐集加深精準度,提供最好、最快速的翻譯服務給全球的使用者。
一年內業績成長三倍,今年將鎖定發展亞洲市場
「雲翻譯」平台上線一年多來業績爆發成長三倍,每月翻譯數字幾何成長,目前已經營許多台灣、日本、香港及歐美企業客戶,包括 Cisco、Adobe、ASUS 等。
聯合線上總經理李彥甫表示:「聯合報作為一個大量文字產出的媒體集團,加上『數位匯流』發展方針,希望雲翻譯能幫聯合報突破更多語言障蔽,拓展更多國際讀者及能見度。」雲翻譯已與聯合報旗下經濟日報、中國經濟通訊社等單位結盟,深入解決數行銷、公關、財務等專門領域文件多語化問題。雲翻譯希望能以自己開發的獨家機器學習技術,協助台灣各產業的企業更貼近國際市場。
此外,雲翻譯更特別邀請到前 Oracle 台灣區總經理、AAMA 台北搖籃計畫導師 – 李紹唐先生出任營運首席顧問。
雲翻譯執行長金超群表示:「雲翻譯更看重的是資料多語化後產生的價值鏈,我們除了想突破傳統翻譯社人力密集的模式,更希望結合機器學習技術,累積巨量資料和翻譯人才,產生更高的專業翻譯價值。此外,我們也希望吸引更多好手和我們的技術結合,讓雲翻譯成為亞洲地區線上翻譯服務的龍頭品牌。」
目前翻譯市場最大龍頭為美國上市公司 LionBridge,在前年併購 CLS Communication(歐洲最大財經翻譯公司)後,當前總營收已達六億美金,另還有銷售翻譯軟體為主的英國上市公司 SDL(營收超過 4 億美金),而台灣或華語世界目前的翻譯市場,則是由勞力密集傳統的翻譯社主導,讓雲翻譯具有相當巨大的成長機會。雲翻譯今年除了建立 24 小時全球雲端服務,下半年更鎖定亞洲其他市場,成為大家海外發展的重要夥伴。
留言討論