留言討論


分享本文至 E-mail 信箱

鄭國威/台灣科技媒體必須停止轉載 36kr、PingWest、虎嗅、ifanr… 

2014 年 02 月 20 日

有件事憋在心裡很久了,覺得不說不行。

我的好朋友們,在台灣各個科技媒體任職或兼職或擔任義工的朋友們,我們真的必須停止轉載中國科技媒體了。

不只是因為這些中國科技媒體常常無斷翻譯英文科技媒體而存在的版權疑慮,而是因為這樣的行為已經毀滅台灣的科技媒體產業,讓我們自己沒了聲音、沒了觀點。連帶地,這也讓我們忽視了其實台灣本地的科技創業有更多可以挖掘、值得深入討論甚至激辯的題目,但在我們不願意以及懶惰之下,什麼都沒有發生。

在台灣部落格方興未艾的 8-9 年前,我們這些比較早開始寫部落格的人都當過 TechCrunch 或 ReadWrite 這些網站的「志願譯」,因為我們最快接收到這些資訊,而能第一手將這些資訊介紹給部落格讀者跟其他部落客,是很有成就感的一件事。我們通常會加上一些個人或本地觀點,而且會不斷針對這些題目討論。那時候的部落格圈雖然沒有那個部落格稱得上是科技媒體,但討論是熱的,內容是深入的。而且會一直發現新的寫作者,並結交為好友。

現在,沒有了,台灣科技媒體變得跟台灣的電視新聞一樣。電視新聞整天重播 YouTube 跟行車記錄器,而我們不斷轉載 36kr、ifanr、PingWest、虎嗅、知乎…這名單很長,長到我覺得台灣科技媒體都把時間花在找中國轉載來源上了。我們沒有了自己的觀點,因為看了這些又快又好的文章(很多也是翻譯自英文媒體),感覺自己什麼都不用多寫了,就一直旁觀就好了。我們的產業被邊緣化到這麼難堪的境況,但台灣的科技媒體還是在轉載,還是在 36kr、虎嗅、ifanr…

我們的 TheVerge 在哪?我們為何沒有 Re/Code 這樣的魄力?為何沒有 BusinessInsider 這樣的初生之犢不畏虎?我們的網站成天說創業者該這個,創業者該那個,但我們自己在幹嘛?

看看新加坡的 Tech in Asia 與 e27,看看韓國的 BeSuccess 跟 Platum,看看日本的 The Bridge 跟日文版的 TechCrunch。我們到底在幹嘛???

我並不反對編譯外國稿件,但即使要編譯,也該自己來,因為這樣才會創造工作機會,讓人有學習的機會,就算是志工,也能從編譯當中學到很多,我就是這樣。對岸科技媒體簡體中文太好用,一鍵變正體,編譯都免了,可我們整天談創新,這哪裡創新了?

「PunNode(附註:PanX 前身)還不是轉載 TechNode 的文章?」是啊,不過 PunNode 是真的花了不少錢跟 TechNode 買授權的,並且從名字應該也看得出來,我們是以策略合作的方式,要推動亞洲區科技創業。TechNode 的中文翻譯都是一個一個跟這些亞洲其他地區的媒體談來的,TechNode 也把英文原生稿提供給他們使用,是互惠。

我不是要大家拒看這些中國科技媒體,而是我們必須要跟他們的內容對話。他們已經做起來了,就跟所有中國產業對台灣產業的威脅一樣,我們已經居於絕對弱勢,但是我們還是可以有突破的空間,第一步要做的就是停止復述。不要再當鸚鵡了。

朋友們,如果你覺得這樣的倡議很刺耳,那就繼續吧。我相信還是會有很多人捧場的,對他們來說,因為科技媒體產業本來在台灣就沒有長大過,死了也不可惜,看這些科技文不就圖個簡繁轉換方便嗎?

但我希望我不是唯一一個想把這產業做起來的人。

關於作者


鄭 國威

鄭 國威

泛科知識公司知識長。
歡迎造訪我的個人 Youtube 頻道:鄭龜煮碗麵

留言討論


網站更新隱私權聲明
本網站使用 cookie 及其他相關技術分析以確保使用者獲得最佳體驗,通過我們的網站,您確認並同意本網站的隱私權政策更新,了解最新隱私權政策